by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994)

Celui qui doit mourir ce soir dans les...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment
Observe tout le jour aux créneaux de ciment 
Les Gloires qui de nuit y furent accrochées
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle
Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux 
Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle
Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux
Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle 
Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux 

Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses 
L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement 
C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses 
C'est l'heure de la Mort et du demier serment
Celui qui doit périr comme meurent les roses
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-19 12:22:43
Line count: 18
Word count: 154

Nacheku
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
V transhee on umret do nastuplen`ya nochi.
Moj malen`kij soldat, chej utomlenny'j vzglyad
Iz-za ukry'tiya sledil vse dni podryad
Za slavoj, chto vzletet` uzhe ne xochet.
Segodnya on umret do nastuplen`ya nochi.
Moj malen`kij soldat, lyubovnik moj i brat.

I vot poe`tomu xochu ya stat` krasivoj.
Pust` yarkim fakelom grud` u menya gorit,
Pust` opalit moj vzglyad zasnezhenny'e nivy'.
Pust` poyasom mogil moj budet stan obvit.
V krovosmeshenii i smerti stat` krasivoj
Xochu ya dlya togo, kto dolzhen by't` ubit.

Zakat korovoyu revet, py'layut rozy'.
I sinej pticeyu moj zacharovan vzglyad.
To probil chas Lyubvi, i chas lixoradki groznoj,
To probil Smerti chas, i net puti nazad.
Segodnya on umret, kak umirayut rozy',
Moj malen`kij soldat, lyubovnik moj i brat.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 18
Word count: 120