The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die dunklen Wolken hingen

Language: German (Deutsch)

Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So heiß und stumm, so trübe
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rübner: "dunkeln" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drukkende avond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The oppressive evening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pénible soirée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The oppressive evening

Language: English after the German (Deutsch)

The dark clouds were hanging down
So forebodingly and heavily.
We two walked sadly to and fro
In the garden.

So hot and silent, so dreary
And starless was the night --
Just like our love,
Created only for tears.

And when I had to depart
And wished you good night,
In my sorrowing heart
I sadly wished death for us both.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Banck, Rudolph Bergh, Johannes Beschnitt, Emile-Robert Blanchet, Bertha von Brukenthal, Ignaz Brüll, Oskar von Chelius, Gerrit Jan van Eijken, Hans Fleischer, Robert Franz, Leo Franz, Robert Freund, A. Friedland, Robert Fuchs, Adalbert von Goldschmidt, Karl Haine, Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Julius Hey, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Carl Krill, Ödön von Mihalovich, Franz Philipp, Benedikt Randhartinger, Franz Ries, Frédéric Louis Ritter, Peter Martin Cornelius Rübner, Martha von Sabinin, Othmar Schoeck, Robert Schumann, Ferdinand Sieber, Leone Sinigaglia, Bernhard Stavenhagen, Béla Szabados, Erich Zeisl. Go to the text.


Text added to the website: 2008-01-09.
Last modified: 2014-10-18 22:06:11
Line count: 12
Word count: 61