Komm, o Nacht! - und nimm mich hin, Dass ich schlafend mich vergesse, Länger nicht mit wachem Sinn Meines Kummers Tiefen messe. Schlafe, müdes, wundes Herz Deine Klagen sind vergebens. Schlaf ist Balsam deinem Schmerz, Traum die Blüte meines Lebens.
Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 2
by Martha von Sabinin (1831 - 1892)
1. Komm, o Nacht  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Komm, o Nacht! -"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Dass ich an dich denke  [sung text not yet checked]
Daß ich an dich denke immerdar, Daß du bei mir weilest Tag und Nacht - Noch ist's meinem Herzen selbst nicht klar, Ob es schwer, ob leicht mein Leben macht! Denk' ich dein in kummervoller Zeit, Wird sie hell und jeder Gram entweicht Vor den Wonnen der Vergangenheit, Denk' ich dein, wird mir das Leben leicht. Denk' ich dein, wenn es mir Rosen streut, Ohne dich sind's, ach, nicht Rosen mehr, Und zur Qual wird, was mich sonst gefreut - Ohne dich - wird mir das Leben schwer!
Authorship:
- by Marie Laura Förster (1817 - 1856), as Maria Jäger, "Denk' ich dein!"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Marie Förster, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1857, page 163.
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
3. An den Sturmwind  [sung text not yet checked]
Mächtiger, der [du die Wipfel dir]1 beugst, [Brausend]2 von Krone zu Krone entsteigst, Wandle du Stürmender, wandle nur fort, Reiß' mir den stürmenden Busen mit fort. Wie das Gewölke, das donnernd entfliegt, Dir auf der brausenden Schwinge sich wiegt, Führe den Geist aus dem [irdischen]3 Haus In die Unendlichkeit stürmend hinaus! [Trage]4 mich hin, wo die [bebende]5 Welt, Rings in Verwüstung und Trümmer [zerschellt]6, [Über den Trümmern mit grausender Lust]7 [Fühl' ich den Gott in der pochenden Brust.]8
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Dritter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 18-19.
1 Cornelius: "brausend die Wipfel du"2 Cornelius: "Sausend"
3 Cornelius: "endlichen"
4 Cornelius, Loewe: "Führe"
5 Cornelius: "wankende"
6 Cornelius: "zerfällt"
7 Cornelius: "Über den Trümmern mit schauriger Lust"; Loewe: "Beugst du mich tief auch zu Schwachheit und Not:"
8 Loewe: "Heb' mich empor, du allmächtiger Gott!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Mich hat der Herbst betrogen  [sung text not yet checked]
Mich hat der Herbst betrogen, Dir, Mutter, sei's geklagt. Die Schwalb' ist [weggezogen]1, Und hat mir's nicht gesagt! Und hat mit weggenommen Das Licht, den Sonnenschein, Und wenn sie wieder kommen, Werd' ich gestorben sein.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "L'automne m'a trompée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "fortgezogen"
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
5. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
Die [dunklen]1 Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So [heiß und]2 stumm, so trübe [Und]3 sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht [dir]4 bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drukkende avond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The oppressive evening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pénible soirée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
6. Nicht von Liebe will ich singen  [sung text checked 1 time]
Nicht von Liebe will ich singen, Denn du liebst mich nicht. Doch dir sollen Lieder klingen Bis das Herz mir bricht. Aber auf Gesanges Schwingen Hebt nur Liebe mich. Nur von Liebe kann ich singen, Denn ich liebe dich.
Authorship:
- by Sergei Raczynski (flourished 1800s)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull