Kurzes Erwachen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich bin im Mai gegangen
Und hab' es nicht gewußt,
Also von Schmerz befangen
Ist die erkrankte Brust.
Ein Vogel hat gesungen
Im jungbelaubten Wald,
Da ist ins Herz gedrungen
Mir seine Stimme bald.
Vom Aug' ist mir gefallen
Ein schwerer [Tränentau]1,
Drauf sah den Mai ich wallen
Durch Erd' und Himmel blau.
Als Vogel ausgesungen
Flog er ins weite Land,
Und wie sein Lied verklungen,
Um mich der Mai verschwand.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 72
1 Winkelmeier: "Tränenflor"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Kurzes Erwachen", 1827-28 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 2, note: published as "op. posth. 21", no. 4, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by H. Winkelmeier , "Kurzes Erwachen", published 1846 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Breu despertar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kort ontwaken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , "Brief awakening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bref réveil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
Breu despertar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Vaig marxar el mes de maig
i no era conscient
de què el meu cor malalt
estava colpit per la pena.
Un ocell cantava
al nou fullatge del bosc,
i aviat la seva veu
em penetrà dins del cor.
Dels meus ulls queia
una feixuga rosada de llàgrimes
i veia aleshores com el maig onejava
a través de la terra i el cel blau.
Quan l’ocell deixà de cantar,
s’envolà vers una terra llunyana,
i quan es perdé el seu cant
el maig s’esvaní al meu voltant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-19
Line count: 16
Word count: 87