The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dein Angesicht so lieb und schön

Language: German (Deutsch)

Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.


Translation(s): DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich" (full of pain)

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:08:27
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans un rêve j'ai vu rayonner ton visage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans un rêve j'ai vu rayonner ton visage ;
Tous les anges du Ciel l'admiraient au passage ;
Et cependant, sous sa pâleur.
Vaguement se devine on ne sait quel malheur.

J'ai cru voir sur ta bouche une rose fleurie :
Mais un jour par le temps chaque fleur est flétrie ;
Des plus beaux yeux l'éclat s'éteint :
C'est ainsi que le veut l'implacable destin !


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4 DUT ENG ENG DUT ENG ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): John Clement Adams, Carl Björset, Hans Decker, Eugen Degele, Otto Dresel, Edward Baxter Felton, Hermann R. Fichten, Don Forsythe, A. Grote, Max J. L. Gus, R. H., Gustav Hasse, Robert Hermann, Arthur Hervey, Wilhelm Killmayer, B. Kreutzer, Henry J. Lautz, W. J. Otto Lessmann, Franz Joseph Messer, William Harold Neidlinger, Ernst Pusztay, Karl Ritter, Franz Rudolph, Horace Rumbold, Apolinary Scheluta, Robert Alexander Schumann, Jul. von Scriba, Oscar Strasnoy, Otto Tiehsen, Edgar Pierre Joseph Tinel, Berthold Tours, Theodor Twietmeyer, Marcel Tyberg, Johann Végh, Johan Weegenhuise. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-02.
Last modified: 2014-08-20 14:44:52
Line count: 8
Word count: 67