The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dein Angesicht so lieb und schön

Language: German (Deutsch)

Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.


Translation(s): DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich" (full of pain)

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:08:27
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Your face so lovable and fair

Language: English after the German (Deutsch)

 Your face so lovable and fair:
 I saw it recently in a dream.
 It is so mild and angelic,
 and yet so pale, so pale with pain!

 And only your lips are red;
 but soon Death will kiss them pale.
 Out will go the heavenly light
 that reflects out from your innocent eyes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4 DUT FRE FRE DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): John Clement Adams, Carl Björset, Hans Decker, Eugen Degele, Otto Dresel, Edward Baxter Felton, Hermann R. Fichten, Don Forsythe, A. Grote, Max J. L. Gus, R. H., Gustav Hasse, Robert Hermann, Arthur Hervey, Wilhelm Killmayer, B. Kreutzer, Henry J. Lautz, W. J. Otto Lessmann, Franz Joseph Messer, William Harold Neidlinger, Ernst Pusztay, Karl Ritter, Franz Rudolph, Horace Rumbold, Apolinary Scheluta, Robert Alexander Schumann, Jul. von Scriba, Oscar Strasnoy, Otto Tiehsen, Edgar Pierre Joseph Tinel, Berthold Tours, Theodor Twietmeyer, Marcel Tyberg, Johann Végh, Johan Weegenhuise. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 54