Translation © by Guy Laffaille

О, как безумно за окном
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
О, как безумно за окном
Ревёт, бушует буря злая,
Несутся тучи, льют дождём,
И ветер воет, замирая!

Ужасна ночь! В такую ночь
Мне жаль людей, лишённых крова,
Сожаленье гонит прочь -
В объятья холода сырого!

Бороться с мраком и дождём,
Страдалцев участь разделяя...
О, как безумно за окном
Бушует ветер, изнывая!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (David Angell) , title 1: "The tempest", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tempête", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "The tempest", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 12
Word count: 51

Tempête
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
O, comme follement de l'autre côté de la fenêtre
se déchaîne et rugit la mauvaise tempête,
les nuages accourent, déversant la pluie,
et le vent hurle puis se meurt !

Nuit horrible ! Dans une telle nuit
je plains ceux qui sont privés d'abri,
et la pitié me pousse dehors --
dans les bras d'un froid humide !...

Pour braver l'obscurité et la pluie,
partageant le lot de ceux qui souffrent...
O, comme follement de l'autre côté de la fenêtre
Le vent fait rage, puis se meurt !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-05-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 87