The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Осёл и Соловей

Language: Russian (Русский)

Осёл увидел Соловья
И говорит ему: - Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище:
Хотел бы очень я
Сам посудить, твоё услышав пенье,
Велико ль подлинно твоё уменье? -
Тут Соловей являть искусство стал:
На тысячу ладов тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью в друг по роще рассыпался.

Внимало всё тогда
Любимцу и певцу Авроры;
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда, 
Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом.
- Изрядно, - говорит, - сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком 
Ты с нашим петухом;
Ещё б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился. -

Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и - полетел за тридевять полей.

Избави бог и нас от этаких судей.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by R. Sprato , title 1: "Der Esel und die Nachtigall" FRE by Anton Grigoryevich Rubinstein.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'âne et le rossignol", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 28
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'âne et le rossignol

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Un âne vit un rossignol
Et lui dit : "Écoute, mon vieux !
Tu as un grand talent pour chanter, dit-on :
Je voudrais beaucoup
juger par moi-même, en t'écoutant chanter,
si ton talent est vraiment si grand ."
Alors le rossignol commença à montrer son art :
avec un millier d'airs, avec des notes longues, des notes brillantes,
tendrement et doucement,
imitant l'écho lointain d'un chalumeau langoureux,
remplissant de trilles délicates le bois.

Alors tous écoutent
le chanteur favori de l'Aurore ;
les vents se calmèrent, les chœurs d'oiseaux devinrent silencieux,
les troupeaux se couchèrent.
Respirant à peine, le berger l'admirait
et seulement quelquefois,
en écoutant le rossignol, il souriait à la bergère.
Le chanteur s'arrêta. L'âne, la tête penchée vers la terre,
"C'est bien, dit-il, sans mentir
c'est possible de t'écouter sans ennui ;
c'est dommage que tu ne connaisses pas
notre coq ;
si tu dressais mieux l'oreille,
tu ferais un peu de progrès avec lui."

Entendant ce jugement, mon pauvre rossignol
s'envola et se dirigea vers des champs éloignés.

Que Dieu nous épargne de tels juges.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 28
Word count: 180