Ein Esel sah die Nachtigall . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Fünf Fabeln von Kriloff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 64
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Der Esel und die Nachtigall
Authorship:
- Singable translation by R. Sprato , "Der Esel und die Nachtigall"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), appears in Басни (Basni)
Go to the single-text view
1. Осёл и Соловей  [sung text not yet checked]
Осёл увидел Соловья И говорит ему: - Послушай-ка, дружище! Ты, сказывают, петь великий мастерище: Хотел бы очень я Сам посудить, твоё услышав пенье, Велико ль подлинно твоё уменье? - Тут Соловей являть искусство стал: На тысячу ладов тянул, переливался; То нежно он ослабевал И томной вдалеке свирелью отдавался, То мелкой дробью в друг по роще рассыпался. Внимало всё тогда Любимцу и певцу Авроры; Затихли ветерки, замолкли птичек хоры, И прилегли стада. Чуть-чуть дыша, пастух им любовался И только иногда, Внимая Соловью, пастушке улыбался. Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом. - Изрядно, - говорит, - сказать неложно, Тебя без скуки слушать можно; А жаль, что незнаком Ты с нашим петухом; Ещё б ты боле навострился, Когда бы у него немножко поучился. - Услыша суд такой, мой бедный Соловей Вспорхнул и - полетел за тридевять полей. Избави бог и нас от этаких судей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), appears in Басни (Basni)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'âne et le rossignol", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Das Quartett
Der Affe, Herr von Putzig . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by R. Sprato
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844) [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Квартет
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)
Go to the single-text view
3. Der Parnass
Zur Zeit als Griechenland der götter satt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by R. Sprato
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844) [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Парнас
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)
Go to the single-text view
4. Der Adler und der Kukuk
Der Aar den Kukuk . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by R. Sprato
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Кукушка и Орёл", appears in Басни (Basni)
Go to the single-text view
4. Кукушка и Орёл  [sung text not yet checked]
Орёл пожаловал Кукушку в Соловьи. Кукушка, в новом чине, Усевшись важно на осине, Таланты в музыке свои Выказывать пустилась; Глядит — все прочь летят, Одни смеются ей, а те её бранят. Моя Кукушка огорчилась И с жалобой на птиц к Орлу спешит она. «Помилуй!» говорит: «по твоему веленью Я Соловьем в лесу здесь названа; А моему смеяться смеют пенью!» — «Мой друг!» Орёл в ответ: «я царь, но я не бог. Нельзя мне от беды твоей тебя избавить. Кукушку Соловьем честить я мог заставить; Но сделать Соловьем Кукушку я не мог».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Кукушка и Орёл", appears in Басни (Basni)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Der Ameise und die Libelle
Der muntern Hüpferin Libell . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by R. Sprato
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Go to the single-text view
5. Стрекоза и муравей  [sung text not yet checked]
Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Всё прошло: с зимой холодной Нужда, голод настаёт; Стрекоза уж не поёт: И кому же в ум пойдёт На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползёт она: 'Не оставь меня, кум милой! Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней Прокорми и обогрей!' - 'Кумушка, мне странно это: Да работала ль ты в лето?' Говорит ей Муравей. 'До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас Песни, резвость всякий час, Так, что голову вскружило'.- 'А, так ты...' - 'Я без души Лето целое всё пела'.- 'Ты всё пела? это дело: Так поди же, попляши!'
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The Dragonfly and the Ant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La libellule et la fourmi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission