The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Счастье

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Я мужа смело под руку взяла,
Пусть я стара, и стар мой кавалер.
Его с собой в театр повела,
И взяли два билета мы в партер.

До поздней ночи с мужем сидя там,
Всё предавались радостным мечтам, -
Какими благами окружена
Еврейского сапожника жена.

И всей стране хочу поведать я,
Про радостный и светлый жребий мой:
Врачами, наши стали сыновья -
Звезда горит над нашей головой!


Translation(s): FRE

List of language codes

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2016-12-09 17:17:19
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bonheur

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

J'ai pris audacieusement le bras de mon mari,
bien que je sois vieille, et que mon cavalier soit vieux.
Je l'ai emmené au théâtre avec moi,
et nous avons pris deux billets pour le parterre.

Tard dans la nuit j'y suis restée avec mon homme,
toute transportée de joyeux rêves,-
Quelles bénédictions entourent
la femme d'un cordonnier juif.

Et je veux dire à tout le pays
que la joie et la lumière sont maintenant mon lot :
Docteurs, docteurs, nos fils sont devenus,-
une étoile brille au-dessus de nos têtes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Lev Dligach RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Dmitri Dmitriyevich Shostakovich. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 12
Word count: 90