花枝出建章, 凤管发昭阳。 借问承恩者, 双蛾几许长。
Authorship:
- by Huang Fu-Ian (716 - 769), "婕妤春怨" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) ENG ; composed by Albert Roussel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Herbert Allen Giles) , "Spretæ injuria formæ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 4
Word count: 4
See! fair girls are flocking, through corridors bright, With music and mirth borne along on the breeze ... Come, tell me if she who is favoured tonight Has eyebrows much longer than these?
Confirmed with Chinese poetry in English verse, translated by Herbert Allen Giles, London, B. Quaritch, 1898, page 143.
Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Spretæ injuria formæ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Huang Fu-Ian (716 - 769), "婕妤春怨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 4
Word count: 33