The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Aber abseits wer ist's?

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Aber abseits wer ist's?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen [eignen]1 Wert
In [ung'nugender]2 Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

J. Reichardt sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "eigenen"
2 Reichardt: "ungenugender"

Submitted by Lena Platt and Daniel Platt

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , title 1: "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , title 1: "Alto Rhapsody"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-24 00:09:22
Line count: 22
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ma chi, di là, si tiene in disparte?

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Ma chi, di là, si tiene in disparte?
Nella macchia si perde il suo sentiero
Dietro i suoi passi
Si tornano a serrare gli arbusti,
fitta l'erba si rialza,
la solitudine lo inghiotte.
 
Chi può sanare i dolori di colui
Per il quale il balsamo divenne veleno?
Che dalla pienezza dell'amore
bevve odio per gli uomini?
Disprezzato un tempo, ora sprezzante,
consuma in segreto 
il proprio valore
in uno sterile egoismo.
 
Se nel tuo salterio,
Padre dell'amore, esiste ancora una nota
Che può giungere al suo orecchio,
consola allora il suo cuore!
Guida i suoi occhi offuscati
Verso le mille sorgenti
Che scorrono accanto a lui,
assetato nel deserto!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-07-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 22
Word count: 109