by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Как ночь темна
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Как ночь темна, как мрачен сад, Как ветер жалобно рыдает, Как твой печалный, милый взгляд Тоской мне сердце надрывает! И всё бледн твой нежный лик, И тишь нарушить мы не смеем... А годы мчатса словно миг, и безвозвратно мы стреем; И мнитса нам что лиш вчера открылась к жизни нам дорога. А смерть уж шепчет нам; ,,Пора!`` А смерть стучитса у порога.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Как ночь темна", op. 14 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 5 (1904) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 12
Word count: 62