Ночь печальна, как мечты мои... Далеко, в глухой степи широкой, Огонек мерцает одинокий... В сердце много грусти и любви. Но кому и как разскажешь ты, Что зовёт тебя, чем сердце полно? Путь далек, глухая степь безмолвна, Ночь печальна, как мои мечты.
Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances , opus 14
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Ночь печальна  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Мы с тобой разошлись навсегда  [sung text not yet checked]
Мы с тобой разошлись навсегда, Клеветой утомленные шумною. Но и вновь, как в былые года, Мы томимся тоскою безумною. Но и вновь, покоряясь судьбе, Мы рабы тех же чувств неизменные. Дорогая, пойми! - лишь тебе Льются песни мои вдохновенные.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Мы с тобой разошлись навс", written 1893
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. На цветах дрожат слезинки  [sung text checked 1 time]
На цветах дрожат слезинки. В парке, сумраком одетом, на цветах дрожат слезинки под холодным лунным светом. Вьютйса трепетные тени, за собой манят куда-то... Вьются трепетные тени, усчеза я без возврата. И в груди рыдает сердце, и чего-то жаль глубоко. И в груди рыдает сердце одиноко, одиноко.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Как светла, как нарядна весна  [sung text not yet checked]
Как светла, как нарядна весна! Погляди мне в глаза, как бывало, И скажи: отчего ты грустна? Отчего ты так ласкова стала? Но молчишь, ты, слаба, как цветок... О молчи! Мне не надо признанья: Я узнал эту ласку прощанья, -- Я опять одинок!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Как ночь темна  [sung text checked 1 time]
Как ночь темна, как мрачен сад, Как ветер жалобно рыдает, Как твой печалный, милый взгляд Тоской мне сердце надрывает! И всё бледн твой нежный лик, И тишь нарушить мы не смеем... А годы мчатса словно миг, и безвозвратно мы стреем; И мнитса нам что лиш вчера открылась к жизни нам дорога. А смерть уж шепчет нам; ,,Пора!`` А смерть стучитса у порога.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Поймут ли?  [sung text checked 1 time]
Поймут ли страстный лепет мой, Порывы пламенных мечтаний, Огонь несбыточных желаний, Горячий бред тоски больной? Ужель твоя душа одна Мои стремленья не осудит, И для тебя лишь ясной будет Туманных мыслей глубина? Быть может, - да, быть может, - нет, Но сердце ждет с надеждой вечной - Иль здесь, иль в жизни бесконечной Желанный услыхать привет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1893
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]