by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Kak noch` temna
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Kak noch` temna, kak mrachen sad, Kak veter zhalobno ry'daet, Kak tvoj pechalny'j, mily'j vzglyad Toskoj mne serdce nadry'vaet! I vsyo bledn tvoj nezhny'j lik, I tish` narushit` my' ne smeem... A gody' mchatsa slovno mig, i bezvozvratno my' streem; I mnitsa nam chto lish vchera otkry'las` k zhizni nam doroga. A smert` uzh shepchet nam; ,,Pora!`` A smert` stuchitsa u poroga.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Как ночь темна", op. 14 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 5 (1904) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 12
Word count: 62