The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Et vidi caelum apertum, et ecce equus...

Language: Latin

Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus,
Et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis et Verax,
et cum iustitia iudicat et pugnat.
Et ipse calcat torcular vini
Furoris irae Dei onnipotentis.
Et habet in vestimento et in femore suo scriptum:
Rex regum et Dominus dominantium
Alleluia! Amen!


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:


Text added to the website: 2008-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:51
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Und ich sahe den Himmel aufgetan, und...

Language: German (Deutsch) after the Latin

Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe
Ein weißes Pferd, und der darauf saß,
hieß treu und Wahraftig,
und richtet und streitet mit Gerechtigkeit.
Und er tritt die Kelter des Weins
Des grimmigen Zorns des allmächtigen Gottes.
Und hat einen Namen geschrieben
Auf seinem Kleide und auf seiner Hüfte also:
Ein König aller König, und ein Herr aller Herren.
Halleluja! Amen!


Translation(s): ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe", op. 55 no. 3 (1870-1), published 1872, first performed 1872 [eight-part chorus, orchestra, and organ ad libitum], from Triumphlied, no. 3, Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:51
Line count: 10
Word count: 62