The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Schifflein

Language: German (Deutsch)

Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune [Waldgeselle]1?
Ein Horn, das sanft erschallet:
Das Ufer [widerhallet]2.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn- und Flötenklange.

Die [Rudrer]3 auch sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
»Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?«


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 in some versions of Uhland: "Weidgeselle" or "Waidgeselle" (Mendelssohn and Schumann use "Waidgeselle")
2 in some versions of Uhland: "wiederhallet"
3 in some versions of Uhland: "Schiffer"; Mendelssohn: "Ruder"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA by Frederick Brandeis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het scheepje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The little ship", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le petit bateau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "La barchetta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La barchetta

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Una barchetta percorre piano il fiume
Lasciando la sua scia;
Tacciono quelli che ci viaggiano
Poiché nessuno conosce gli altri.
 
Cosa tira fuori dalla pelliccia
Il cacciatore bruno?
Un corno che risuona dolcemente,
E la costa echeggia.
 
Dal suo bastone da viandante,
un altro svita punta ed impugnatura1
e si mescola con suoni di flauto
Al rimbombare del corno.
 
La fanciulla sedeva stupefatta	
Come se, addirittura, le mancasse la parola,
Ora si intona col canto
Ai suoni del corno e del flauto.
 
Anche i rematori si muovono
Con movimenti ritmici;
La barchetta vola sotto di loro,
Cullata dalle melodie.
 
Di colpo urta la riva,
a terra ci si separa:
"Quando ci incontreremo ancora, fratelli,
Su una barchetta?"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 L'espressione si riferisce ad un particolare tipo di strumenti "da passeggio", di moda a partire dalla fine del Settecento: si trattava di bastoni da viaggio dalla forma particolare, che potevano contenere al loro interno un flauto (Stockflöte) o l'arco di un violino le cui corde si trovavano disposte lungo il corpo stesso del bastone (Stockgeige). Per ulteriori informazioni, si veda http://mfm.uni-leipzig.de/_dt/dasmuseum/Stockvioline.php

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen DUT ENG FRE ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederick Brandeis, Felix Draeseke, Gottfried Emil Fischer, Robert Gund, Christian Frederik Emil Horneman, Conradin Kreutzer, Johann Karl Gottfried Loewe, Felix Mendelssohn Bartholdy, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Friedrich Silcher. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-09-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 24
Word count: 117