Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sind wir geschieden, Und ich [muß leben]1 ohne dich, Gib dich zufrieden, Du bist mein [einz'ges]2 Licht. Bleib' mir beständig, Treu, unabwendig: Mein letzter Tropfen Blut Sei dir, mein Engel, gut. Ich will indessen, Mein Engel und mein Kind, Dein nicht vergessen, Du [bleibest]3 mir in dem Sinn. Die Zeit wird's fügen, Dass mein Vergnügen Nach überstand'ner Pein Wird desto größer sein. Weht, weht, ihr Winde, Und bringt mir einen Gruß Von meinem schönsten Kinde, Darum ich trauern muß. Küßt ihr die Wangen, Sagt mein Verlangen, Bringt ihr die Botschaft mein: Ich leb' und sterbe dein. Flieht, flieht ihr Lerchen Über Berg und über Tal! Grüßt meine Schönste Viel hunderttausendmal! Flieht in den Garten, Tut meiner warten, Allwo die Treue [glüht]4, Ich leb' und sterb' vergnügt.
C. Weber sets stanzas 1-3
J. Brahms sets stanzas 1-3
F. Gumbert sets stanzas 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 a version of the text found online has "leb' "
2 Herzogenberg: "einzig"
3 Herzogenberg: "liegst"
4 Herzogenberg: "blüht"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Sind wir geschieden", written c1800 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. posth. 38 no. 18 (1859-62), stanzas 1-3 [ SSA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 18 [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Gruss", op. 2 (6 Lieder für Sopran oder Tenor) no. 4, published 1843, stanzas 3-4 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Sind wir geschieden", op. 14 no. 6, from Deutsches Liederspiel, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Julius Emil Leonhard (1810 - 1883), "Sind wir geschieden", op. 15 (7 zweistimmige Volkslieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 7, published 1845 [ vocal duet with piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Liebesgruss aus der Ferne", published 1876 [ four-part men's chorus ], from Acht Volkslieder für vierstimmigen Männerchor, no. 5, Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Liebesgruß aus der Ferne", op. 64 no. 6 (1819), stanzas 1-3 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si nous sommes séparés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Thomas Jaenicke
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 126
Si mai ens separem i jo haig de viure sense tu, estigues tranquil·la, tu ets la meva única llum. Si em restes assídua, fidel, sense ambages: que la meva darrera gota de sang sigui per a tu, el meu bon àngel. Però mentrestant, àngel meu, criatura meva, no et vull pas oblidar, tu restes al meu pensament. El temps disposarà que el meu plaer, després d’haver suportat la pena, sigui encara molt més gran. Bufeu, bufeu, vents, i porteu-me una salutació de la meva més formosa criatura, que em faci plorar. Beseu les seves galtes, feu-li saber el meu anhel, porteu-li el meu missatge: jo visc i moro per tu. Voleu, voleu, aloses, damunt muntanyes i valls! Saludeu per a mi la més formosa, més de cent mil vegades! Voleu vers el jardí, tingueu-ne cura de part meva, arreu on la fidelitat brilla, jo visc i moro content.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gruss" = "Salutació"
"Liebesgruß aus der Ferne" = "Salutació d'amor des de la llunyania"
"Liebesgruss aus der Ferne" = "Salutació d'amor des de la llunyania"
"Scheiden" = "Separació"
"Sind wir geschieden" = "Ens hem separat"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Sind wir geschieden", written c1800
This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 32
Word count: 148