Клён ты мой опавший, клён заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче что-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал берёзку.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89
你是我的落枫,浑身结冰的枫,
为何白色暴风雪下弯腰而停?
你看到了什么? 听到什么声响?
就好像你出去村里散步一样。
然后,就像醉酒的看守,走到路上,
陷在了雪堆里,两腿也被冻僵。
哦, 到现在我也变得有些摆动,
从友好的酒会我回不到家中。
那里遇见柳树,那边看到松树,
暴风雪里给他们唱夏的歌曲。
对我自己来说,似乎同一棵枫,
只是没有倒下,挺拔郁郁葱葱。
且,失去了谦虚,变蠢站立不住,
像抱别人妻子,搂住一棵桦树。