The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gestillte Sehnsucht

Language: German (Deutsch)

In gold'nen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Weh'n.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Was kommt gezogen auf Traumesflügeln?
Was weht mich an so bang, so hold?
Es kommt gezogen von fernen Hügeln,
Es kommt auf bebendem Sonnengold.
Wohl lispeln die Winde, die Vögelein,
Das Sehnen, das Sehnen, es schläft nicht ein.

Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Anhel apaivagat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gestild verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stilled longing", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir apaisé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio placato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Desiderio placato

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Immersi nella dorata luce serale
come appaiono solenni i boschi!
Sulle delicate voci degli uccelli, leggera
soffia la brezza della sera.
Cosa sussurrano i venti e i piccoli uccelli?
Addormentano il mondo mormorando.
 
Voi desideri, sempre vi agitate
dentro il cuore senza riposo né sosta!
Tu nostalgia, che l'animo scuoti,
quando troverai riposo, quando ti placherai?
Al sussurrare dei venti, dei piccoli uccelli,
desideri ardenti, quando troverete la calma?
 
Che cosa arriva trasportato dalle ali del sogno?
Che cosa mi arreca ansia e dolcezza?
Arriva trasportato da luoghi lontani,
arriva sui riflessi dorati del sole.
Cosa sussurrando i venti, i piccoli uccelli,
il desiderio che arde, che brucia, e non trova riposo.
 
Ah, quando finalmente in dorate lontananze
non correrà più il mio spirito su piume di sogno,
e quando verso le eterne stelle lontane
non si poserà più il mio sguardo agognante,
allora i venti e i  piccoli uccelli con il loro sussurro
parleranno al mio desiderio e alla mia vita.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), in a section titled "Jugendlieder", from Werke, vol. 2, first published 1816 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Heinrich Esser, Johann von Haszlinger, Gustav Rebling, Gustav Schmidt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-10-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 24
Word count: 162