The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zu Straßburg auf der Schanz

Language: German (Deutsch)

Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging [nicht]1 an.

Ein [Stunde]2 in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir [ist's]3 aus.

Früh Morgens um zehn Uhr
Stellt man mich [vor das]4 Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.

Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat [mir solches]5 angetan,
Das klag ich an.

Ihr Brüder alle drei,
Was ich euch bitt, erschießt mich gleich;
Verschont mein junges Leben nicht,
Schießt zu, daß das Blut 'raus spritzt,
Das bitt ich Euch.

O Himmelskönig Herr!
Nimm du meine arme Seele dahin,
Nimm sie zu dir in den Himmel ein,
Laß sie ewig bei dir sein,
Und vergiß nicht mein.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

G. Mahler sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Band 1, Stuttgart, 1979, pages 136-137.

At the top of the poem: "Fliegendes Blat."
1 Brahms, Mahler: "ja nicht"
2 Mahler: "Stund' "
3 Mahler: "ist es"
4 Mahler: "vor's"
5 Brahms, Mahler: "mir's"

Submitted by Jakob Kellner

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In Strassburg on the rampart", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "En Estrasburgo, en la muralla", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Strasburgo sulla trincea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À Strasbourg sur le rempart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-12-17 13:02:30
Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In Strassburg on the rampart

Language: English after the German (Deutsch)

In Strassburg on the rampart,
there began my troubles:
I heard the the alp-horn calling from afar,
and decided to swim to my fatherland.
That was unacceptable.

One hour in the night
they captured me;
they led me straight to Captain's house,
ah God, they'd fished me right out of the river,
and everything's over for me.

The next morning at ten
they'll place me before the regiment;
I am supposed to beg for my pardon,
and I will receive what's coming to me,
that I know well.

You, my brothers all,
today you'll see me for the last time;
the shepherd boy is alone to blame.
The alp-horn did this to me -
thus I charge it.

You, my brothers, all three,
This I beg you now: shoot straight at me;
Do not spare my young life,
but shoot me so the blood splashes out:
this I beg you.

O king of heaven, Lord!
Take my poor soul away,
take it to you in Heaven,
let it be with you forever
and do not forget me!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Schweizer", appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Der Schweizer (Fliegendes Blatt) DUT FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Johannes Brahms, Robert Franz, Armin Knab, Gustav Mahler, Julius Joseph Maier, Ferdinand Möhring, Friedrich Silcher. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 30
Word count: 177