The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Liebe

Language: German (Deutsch) after the Alemannic (Swabian)

Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht im Blum' und Baum,
Im weiten Erdenraum;
Er weht, wo sich die Knospen spalten,
Und wo die Blümlein sich entfalten.

Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht im Abendglanz,
Er weht im Sternenkranz;
Wo Bien' und Mayenkäfer schwirren,
Und zart die Turteltauben girren.

Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht, bey Freud' und Schmerz,
In aller Mütter  Herz;
Er weht in jungen Nachtigallen,
Wenn lieblich ihre Lieder schallen.
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
In Wasser, Feuer, Luft,
Und in des Morgens Duft;
Er weht, wo sich ein Leben reget,
Und wo sich nur ein Herz beweget.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 240.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Love", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-30 20:41:06
Line count: 20
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De liefde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Waar waait der liefde noob'le geest?
Hij waait in bloem en boom,
In aarde's ecodroom.
Hij waait, alwaar de knoppen spruiten
En waar de bloempjes zich ontsluiten.
Waar waait der liefde noob'le geest?
Hij waait in avondglans,
Hij waait in sterrenkrans,
Waar meikevers en bijen toeren
En zacht de tortelduiven koeren.
Waar waait der liefde noob'le geest?
Hij waait bij vreugd' en smart,
In ieder moederhart,
Hij waait in jonge nachtegalen
Als zij ons op hun lied onthalen.
Waar waait der liefde noob'le geest?
In water, vuur en fleur,
En in de morgengeur,
Hij waait waar iets beweegt van leven
En waar je maar een hart voelt beven.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2008-12-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 20
Word count: 108