Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quando cadran le foglie e tu verrai A cercar la mia croce in camposanto, In un cantuccio la ritroverai E molti fior le saran [nati]1 accanto. Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli I canti che pensai [ma]1 che non scrissi, Le parole d'amor che non ti dissi.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"
Authorship:
- by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paulo Florence (1864 - 1949), "Quando cadran le foglie", 1926, published 1926 [ voice and piano ], from Cinco canções internacionais, no. 5, São Paulo: Ed. do autor [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Quando cadran le foglie", op. 10 no. 6 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 6, Braunschweig, Litolff, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Quando cadran le foglie", published 1879 [ voice and piano ], from Pagine d'album, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Láska van Oestéren [an adaptation] ; composed by Rudolph, Freiherr von Procházka.
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Carlos Coelho ; composed by Antônio Francisco Braga.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Ismael Enrique Arciniegas (1865 - 1938) , "Cuando caigan las hojas" ; composed by Luis Antonio Calvo.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 55
Quan caiguin les fulles i vinguis a cercar la meva creu al cementiri, en una racó la trobaràs i moltes flors hauran nascut al seu entorn. Aleshores, per als teus cabells rossos, cull les flors nascudes del meu cor. Són els cants que he pensat, però que mai he escrit, les paraules d’amor que mai t’he dit.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 8
Word count: 57