Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

О, не тоскуй по мне! Я там, где нет...

Language: Russian (Русский)

[О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья.]1
Забудь былых скорбей мучительные сны...
Пусть будут обо мне твои воспоминанья 
Светлей, чем первый день весны.
О, не тоскуй по мне! Меж нами нет разлуки:
Я так же, как и встарь, душе твоей близка,
Меня по-прежнему твои [терзают]2 муки, 
Меня гнетет твоя тоска.
Живи! ты должен жить. И если силой чуда 
Ты [снова]3 здесь найдёшь отраду и покой,
То знай, что это я откликнулась оттуда
На зов души твоей больной.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий"
2 Rachmaninov: "волнуют"
3 omitted by Rachmaninov

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , title 1: "Oh ne sois pas triste!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , title 1: "O sei nicht betrübt !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20

Line count: 12
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O sei nicht betrübt !

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

O sei nicht meinetwegen betrübt! Ich bin dort, wo kein Leiden gibt,
vergesse die traurigen Träume der Vergangenheit.
Mögen Deine Erinnerungen an mich
So klar sein wie der erste Frühlingstag.
O sei nicht meinetwegen traurig ! Zwischen uns ist es nicht Trennung,
wie in alter Zeit bin ich doch Deiner Seele nah.
Wie früher wühlt mich Dein Leiden auf
Und Deine Traurigkeit bedrückt mich.
Lebe! Du musst leben!
Und wenn durch ein Wunder
du hier Trost und Ruhe findest,
dann wirst Du wissen, 
dass ich von dort auf den Ruf
deiner kranken Seele zurückantworte.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Roseline Kassap-Riefenstahl. Contact:
    <roseline (AT) kassap-riefenstahl (DOT) de>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Голос издалека" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov. Go to the text.


Text added to the website: 2009-01-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:05

Line count: 14
Word count: 94