The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da droben auf jenem Berge

Language: German (Deutsch)

Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe [gebogen]1
Und schaue hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da stehet von schönen Blumen
[Die]2 ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass']3 ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [weggezogen]4,
[Und]5 weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]6!
Dem Schäfer ist gar so weh.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ITA RUS

List of language codes

F. Holstein sets stanzas 3-?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.

1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"
2 Schubert: "Da steht die"
3 Zelter: "Vergeß'"
4 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
5 Schubert (only second version): "Gar"
6 Schubert: "nur vorüber"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied van de herder", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "High upon that mountain", copyright ©
  • ENG English (Leon Malinofsky) , "Shepherd's lament", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Complainte du berger", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Su quella montagna lassù", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elegia del pastore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-02 03:01:01
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Complainte du berger

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Là-haut sur cette montagne,
Je me suis tenu mille fois,
Appuyé sur mon bâton,
Je regardais la vallée en bas.

Et je suivais le troupeau qui paissait,
Mes chiens le surveillant pour moi.
Je suis redescendu
Et ne sais pas moi‑même comment.

Là tant de belle fleurs
Couvrent toute la prairie.
Je les cueille, sans savoir
À qui je pourrais les donner.

De la pluie, la tempête et l'orage
Je me suis abrité sous un arbre.
Les portes là-bas restent closes ;
Pourtant hélas tout ça n'est que rêve.

Il y a un arc en ciel
Au-dessus de chaque maison !
Elle, pourtant est partie,
Et loin du pays.

Loin du pays et même plus loin,
Peut‑être même au‑delà de la mer,
Au‑delà,moutons, bien au‑delà !
C'est grand peine pour le berger.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804 CAT DUT ENG ENG ENG ITA ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Anton André, Johann Andreas Anschütz, Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee, Moritz, Graf von Dietrichstein, Wilhelm Ehlers, Niels Wilhelm Gade, August Harder, August Ferdinand Häser, Alexis Holländer, Franz von Holstein, Franz Hünten, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johann Christoph Kienlen, Bernhard Klein, Gabriel Linsén, Sigismund von Neukomm, Wilhelm Ohliger, Franz Otto, Luise Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, August Schuster, Johann Xaver Sterkel, Gottlieb Streitwolf, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 24
Word count: 132