The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du liebe, treue Laute

Language: German (Deutsch)

Du liebe, [treue]1 Laute,
Wie manche Sommernacht,
Bis daß der Morgen graute,
Hab' ich mit dir durchwacht!

Die Täler, wieder nachten,
[Kaum spielt noch]2 Abendrot,
Doch die sonst mit uns wachten,
Die liegen lange tot.

Was wollen wir nun singen
Hier in der Einsamkeit,
Wenn alle von uns gingen,
Die unser Lied erfreut'?

Wir wollen dennoch singen!
So still ist's auf der Welt;
Wer weiß, die Lieder dringen
Vielleicht zum Sternezelt.

Wer weiß, die da gestorben,
Sie hören droben mich
Und öffnen leis' die Pforten
Und nehmen uns zu sich.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg: "traute"; further changes may exist not shown above.
2 Wolf: "Schon sinkt das"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In memoriam", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Richiamo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Hommage funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hommage funèbre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Toi, cher, fidèle luth,
Combien de nuits d'été,
Jusqu'au lever du matin,
Ai-je veillé avec toi !

A nouveau les vallées s'assombrissent,
Déjà s'éteint le rougeoiement du soir,
Pourtant ceux qui d'habitude veillaient avec nous
Sont morts depuis longtemps.

Qu'allons-nous maintenant chanter
Ici dans la solitude,
Quand s'en sont allés tous ceux d'entre nous
Que nos chants réjouissaient ?

Et pourtant nous voulons chanter !
Le monde est si silencieux ;
Qui sait, les chants perceront
Peut-être la tente des étoiles.

Qui sait, ceux qui là sont morts,
Ceux là m'entendent de là-haut
Et doucement ouvrent les portes
Pour nous compter parmi eux.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Wolf : "Le rougeoiment du soir joue encore à peine"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2014-09-10 15:37:35
Line count: 20
Word count: 103