The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ritter Toggenburg

Language: German (Deutsch)

»Ritter, treue Schwesterliebe
  Widmet Euch dieß Herz,
[Fodert]1 keine andre Liebe,
  Denn es macht mir Schmerz.
Ruhig mag ich Euch erscheinen,
  Ruhig gehen sehn.
Eurer Augen stilles Weinen
  Kann ich nicht verstehn.«

Und er hörts mit stummem Harme,
  Reißt sich blutend los,
Preßt sie heftig in die Arme,
  Schwingt sich auf sein Roß,
Schickt zu seinen Mannen allen
  In dem Lande Schweiz,
Nach dem heil'gen Grab sie wallen,
  Auf der Brust das Kreuz.

Große Thaten dort geschehen
  Durch der Helden Arm,
Ihres Helmes Büsche wehen
  In der Feinde Schwarm,
Und des Toggenburgers Nahme
  Schreckt den Muselmann,
Doch das Herz von seinem Grame
  Nicht genesen kann.

Und ein Jahr hat er's getragen,
  Trägt's nicht länger mehr,
Ruhe kann er nicht erjagen,
  Und verläßt das Heer,
Sieht ein Schiff an Joppe's Strande,
  Das die Segel bläht,
Schiffet heim zum theuren Lande,
  Wo ihr Athem weht. 

Und an ihres Schlosses Pforte
  Klopft der Pilger an,
Ach! und mit dem Donnerworte
  Wird sie aufgethan:
»Die Ihr suchet, trägt den Schleier,
  Ist des Himmels Braut,
Gestern war [des Tages]2 Feier,
  Der sie Gott getraut.«

Da verlässet er auf immer
  Seiner Väter Schloß,
Seine Waffen sieht er nimmer,
  Noch sein treues Roß,
Von der Toggenburg hernieder
  Steigt er unbekannt,
Denn es deckt die [edeln]3 Glieder
  Härenes Gewand.

Und [erbaut]4 sich eine Hütte
  Jener Gegend nah,
Wo das Kloster aus der Mitte
  Düstrer Linden sah;
Harrend von des Morgens Lichte
  Bis [zu Abends Schein]5,
Stille Hoffnung im Gesichte,
  Saß er da allein.

Blickte nach dem Kloster drüben,
  Blickte Stundenlang
Nach dem Fenster seiner Lieben,
  Bis das Fenster klang,
Bis die Liebliche sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.  

Und dann legt er froh sich nieder,
  Schlief getröstet ein,
Still sich freuend, wenn es wieder
  Morgen würde seyn.
Und so saß er viele Tage,
  Saß viel Jahre lang,
Harrend ohne Schmerz und Klage,
  Bis das Fenster klang.

Bis die [Liebliche]6 sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.
Und so saß er, eine Leiche,
  Eines Morgens da,
Nach dem Fenster noch das bleiche
  Stille Antlitz sah.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 105-109; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 73-77.

1 Schubert: "Fordert"
2 Zumsteeg, Schubert: "der Tag der"
3 Schubert: "edlen"
4 Zumsteeg: "er baut"
5 Zumsteeg: "zum Abendschein"
6 Zumsteeg: "Liebende"

Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-21 07:48:24
Line count: 80
Word count: 349

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ridder Toggenburg

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

'Ridder, trouwe zusterliefde
Wijdt aan u dit hart,
Vraag van mij geen and're liefde
Want dat geeft mij smart.
Rustig wil ik u zien komen,
Rustig weg zien gaan;
't Stille schreien van uw ogen
Doet mij heel vreemd aan.'
 
Hij verbijt zich, perst zijn lippen,
Scheurt zich bloedend los,
Kan haar haast niet laten glippen,
Zwaait zich op zijn ros,
Roept ten strijde zijn vazallen,
Uit hun Zwitsers huis;
Naar het heilig graf gaan allen,
Op hun borst het kruis.
 
Daar geschieden grote daden,
- 't Is der helden doel -
Zie, hun pluimen trekken paden
In het strijdgewoel.
En waar Toggenburg komt strijden
Schrikt de Muzelman;
Maar zijn hart toch van zijn lijden
Niet genezen kan.
 
En een jaar heeft hij 't gedragen,
't Gaat niet langer meer,
Steeds vergeefs maar rust najagen:
Hij verlaat het heir.
Ziet een schip op Jaffa's stranden,
't zeil al bol van wind,
Scheept zich in om daar te landen
Waar hij haar weer vindt.
 
En bij haar kasteel gekomen,
Klopt de pelgrim aan,
Ach! Een slag verbreekt zijn dromen
Bij het opengaan:
'Die gij zoekt hier draagt de sluier,
Heeft zich God gewijd;
Gisteren klonk er klokgebeier,
Werd zij 's hemels bruid.'
 
Hij verlaat voor eens en immer
't Slot voor hem bewaard,
En zijn wapens ziet hij nimmer,
Noch zijn trouwe paard,
Van de Toggenburg afdalend
Blijft hij onherkend,
Want hij maakt de ogen falend
Door een harig hemd.
 
En hij bouwde zich een hutje
Op een stukje grond
Dicht bij 't klooster dat daar tussen
Donk're linden stond;
Wachtend van het daglichtpogen
Tot de zon verdween,
Stille hoop steeds in zijn ogen,
Zat hij daar alleen.
 
Tuurde hoog naar 't klooster ginder,
- uur na uur verzonk -,
Naar het raam van zijn beminde,
Tot het raampje klonk,
Tot de lieflijke kwam kijken,
Tot haar lief gezicht
Over 't dal haar blik liet weiden,
Rustig, engellicht.
 
Hij ging liggen zonder zorgen,
Sliep getroost weer in.
Zich verheugend dat hij morgen
Haar opnieuw zou zien.
En zo zat hij vele dagen,
- Jaar op jaar verzonk -,
Wachtend zonder smart en klagen,
Tot het venster klonk.
 
Tot de lieflijke kwam kijken,
Tot haar lief gezicht
Over 't dal haar blik liet weiden,
Rustig, engellicht.
En zo zat hij, nu een dode,
Op een morgen daar,
Keek naar 't venster nog, daarboven,
Stil en bleek en star.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Ritter Toggenburg", written 1797 CAT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Killmayer, Bernhard Klein, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 80
Word count: 396