Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ach Lieb, ich muß nun scheiden

Language: German (Deutsch)

Ach Lieb, ich muß nun scheiden,
gehn über Berg und Tal,
die Erlen und die Weiden,
die weinen allzumal.

Sie sahn so oft uns wandern
zusammen an Baches Rand,
das eine ohn' den andern
geht über ihren Verstand.

Die Erlen und die Weiden
vor Schmerz in Tränen stehn,
nun denket, wie's uns beiden
erst muß zu Herzen gehn.

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach lief, ik moet nu scheiden", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alas, my love, I must now part from you", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ah, amore, devo andarmene", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-12 20:42:54

Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter
Aller par-delà monts et vallées,
Les aulnes et les saules
Tous ensemble pleurent.

Ils nous avaient si souvent vu nous promener
Ensemble au bord du ruisseau
Que nous voir l'un sans l'autre
Dépasse leur entendement.

Les aulnes et les saules
Versent des larmes de douleur
Alors imaginez combien, tous deux,
Cela doit nous toucher au cœur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Johann Nepomuk Fuchs, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2009-02-07 00:00:00.

Last modified: 2018-12-13 15:58:52

Line count: 12
Word count: 64