LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal:
Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal.
Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand,
Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand.
Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, --
Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.


Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", c1920-23 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johann Nepomuk Fuchs (1842 - 1899), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", op. 6a no. 2, published 1884 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Schlesinger ; note: we've added an 'a' to the opus because this opus was used by another publisher a few years later [sung text not yet checked]
  • by Camillo Horn (1860 - 1941), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", op. 32 (Zwei Männerchöre oder Soloquartette) no. 1, published 1906-1913 [ TTBB quartet or men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ach Lieb' ich muß nun scheiden", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1885-91), published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", op. 21 no. 3 (1887-1888), published 1890 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen, no. 3, München, Aibl [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 58

Ach lief, ik moet nu scheiden, gaan over...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach lief, ik moet nu scheiden, gaan over berg en dal;
De elzen en de wilgen, die schreien allemaal.
Zij zagen vaak ons wand’len tezamen langs beekjes rand;
De een zonder de and’re, dat overstijgt hun verstand.
De elzen en de wilgen bedroefd vol tranen staan;
Bedenk nu, hoe ’t ons beiden wel aan het hart moet gaan.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Ach lief, ik moet nu scheiden"


Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 6
Word count: 58

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris