You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach Lieb, ich muß nun scheiden

Language: German (Deutsch)

Ach Lieb, ich muß nun scheiden,
gehn über Berg und Tal,
die Erlen und die Weiden,
die weinen allzumal.

Sie sahn so oft uns wandern
zusammen an Baches Rand,
das eine ohn' den andern
geht über ihren Verstand.

Die Erlen und die Weiden
vor Schmerz in Tränen stehn,
nun denket, wie's uns beiden
erst muß zu Herzen gehn.

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach lief, ik moet nu scheiden", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alas, my love, I must now part from you", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ah, amore, devo andarmene", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-12 20:42:54
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ach lief, ik moet nu scheiden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ach lief, ik moet nu scheiden,
Gaan over berg en dal;
De elzen en de wilgen, 
Die schreien allemaal.

Zij zagen vaak ons wand’len
Tezamen langs beekjes rand;
De een zonder de and’re, 
Dat overstijgt hun verstand.

De elzen en de wilgen
Zijn droef en zeer ontdaan;
Denk nu eens, hoe ’t ons beiden
Wel aan het hart moet gaan.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Johann Nepomuk Fuchs, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2018-09-28.
Last modified: 2018-10-12 20:43:46
Line count: 12
Word count: 60