Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Edelknabe und die Müllerin

Language: German (Deutsch)

 Wohin, wohin?
 Schöne Müllerin!
 Wie heißt du?


 Wohin denn? Wohin,
 Mir dem Rechen in der Hand?

 Auf des Vaters Land,
 Auf des Vaters Wiese.

 Und geht so allein?

 Das Heu soll herein,
 Das bedeutet der Rechen;
 Und im Garten daran
 Fangen die Birnen zu reifen an;
 Die will ich brechen.

 Ist nicht eine stille Laube dabei?

 Sogar ihrer zwei,
 An beiden Ecken.

 Ich komme dir nach,
 Und am heißen Mittag
 Wollen wir uns drein verstecken.
 Nicht wahr, im grünen vertraulichen Haus -

 Das gäbe Geschichten!

 Ruhst du in meinen Armen aus?

 Mit nichten!
 Denn wer die artige Müllerin küßt,
 Auf der Stelle verraten ist.
 Euer schönes dunkles Kleid
 Tät' mir leid
 So weiß zu färben.
 Gleich und gleich! So allein ist's recht!
 Darauf will ich leben und sterben.
 Ich liebe mir den Müllerknecht;
 An dem ist nichts zu verderben.

Translation(s): ENG FRE FRE FRL

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Page and the Miller's Daughter", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le page et la meunière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "La mulinaruta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 45
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La mulinaruta

Language: Friulian after the German (Deutsch)

Il pagjèt:
 Indulà, indulà 
 i sotu mulinaruta me!
 Coma ti clàmitu?

La mulinaruta:

Il pagjèt:
 Indulà alora? Indulà,
 cul rascjèlùt ch'i ti jòt in man?

La mulinaruta:
 Tal cjamp di me pari,
 tal prat di me pari.

Il pagjèt:
 E i sotu besoluta?

La mulinaruta:
 I'ai da fà sù'l fen,
 a è par chèl che'n man i'ai'l rascjèl;
 e là'n tal ortùt
 a si stàn madurìnt I pierùs,
 ch'i ài da tirà jù.

Il pagjèt:
 E a ese ulà un postùt'n ta l'ombrena?

La mulinaruta:
 Doj an d'è
 uchì'n taj cjantòns.

Il pagjèt:
 I vèn là a cjatati
 e'n tal cjalt dal misdì
 in ta un di lòu si platarìn,
 ulà'n ta l'intimitàt verda da l'ombrena-

La mulinaruta:
 A contaràn stòris!

Il pagjèt:
 I vegnaratu'n taj me bras?

La mulinaruta:
 No, no, no!
 Che chèl che la buna mulinaruta al busa,
 a colp tradìt al vegnarà.
 A mi displasarès tant
 di colorà dut blanc
 il vustri biel vistìt scur.
 Compaj cun compaj! Doma cussì a è just!
 Cussì e basta i vuej vivi e murì.
 Jò i ghi vuej ben al mulinàr;
 a luj i no podaraj maj fàjghi mal.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Edelknabe und die Müllerin" ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adalbert von Goldschmidt, Robert Kahn, Émile Louis Victor Mathieu, Béla Nemes Hegyi, Johann Friedrich Reichardt, Gustav Thudichum, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.


Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:10

Line count: 45
Word count: 191