The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Edelknabe und die Müllerin

Language: German (Deutsch)

 Wohin, wohin?
 Schöne Müllerin!
 Wie heißt du?


 Wohin denn? Wohin,
 Mir dem Rechen in der Hand?

 Auf des Vaters Land,
 Auf des Vaters Wiese.

 Und geht so allein?

 Das Heu soll herein,
 Das bedeutet der Rechen;
 Und im Garten daran
 Fangen die Birnen zu reifen an;
 Die will ich brechen.

 Ist nicht eine stille Laube dabei?

 Sogar ihrer zwei,
 An beiden Ecken.

 Ich komme dir nach,
 Und am heißen Mittag
 Wollen wir uns drein verstecken.
 Nicht wahr, im grünen vertraulichen Haus -

 Das gäbe Geschichten!

 Ruhst du in meinen Armen aus?

 Mit nichten!
 Denn wer die artige Müllerin küßt,
 Auf der Stelle verraten ist.
 Euer schönes dunkles Kleid
 Tät' mir leid
 So weiß zu färben.
 Gleich und gleich! So allein ist's recht!
 Darauf will ich leben und sterben.
 Ich liebe mir den Müllerknecht;
 An dem ist nichts zu verderben.

Translation(s): ENG FRE FRE FRL

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) , title unknown ENG FRL by Émile Louis Victor Mathieu.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The Page and the Miller's Daughter", from The Poems of Goethe, published 1853
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , title 1: "La mulinaruta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le page et la meunière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 45
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le page et la meunière

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le page:
 Où vas-tu, où vas-tu ?
 Belle meunière !
 Comment t'appelles-tu ?

La meunière:

Le page:
 Où vas-tu donc ? Où
 Avec ton râteau à la main ?

La meunière:
 Sur la terre de mon père,
 Sur la prairie de mon père.

Le page:
 Et tu y vas seule ?

La meunière:
 Il faut rentrer le foin,
 C'est le pourquoi du râteau ;
 Et dans le jardin d'à côté
 Les poires commencent à mûrir ;
 J'irai les cueillir.

Le page:
 N'y a-t-il point à côté un bosquet tranquille ?

La meunière:
 Il y en a même deux,
 Un à chaque coin.

Le page:
 Je te suis,
 Et à l'heure chaude de midi
 Nous pourrons nous y cacher,
 N'est-ce pas, dans une intime maison verte.

La meunière:
 Cela ferait des histoires !

Le page:
 Te reposeras-tu dans mes bras ?

La meunière:
 Certes non !
 Car celui qui embrasse la gentille meunière
 Est trahi sur le champ.
 Cela me ferait de la peine
 Que vos si beaux habits noirs
 Soient de blanc colorés.
 Qui se ressemble s'assemble ! et tout est bien !
 C'est ainsi que je veux vivre et mourir.
 J'aime le garçon meunier,
 Avec lui, il n'y a rien à abîmer.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Edelknabe und die Müllerin" ENG FRL
      • This text was set to music by the following composer(s): Adalbert von Goldschmidt, Robert Kahn, Émile Louis Victor Mathieu, Béla Nemes Hegyi, Johann Friedrich Reichardt, Gustav Thudichum, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.


Text added to the website: 2011-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 45
Word count: 204