Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

In mein gar zu dunkles Leben

Language: German (Deutsch)

In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
[Klingt]1 das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat's mich doch von Angst befreit.

Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heine's earlier version has "Ist" here.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) DUT FRE ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Yolanda Merö.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans ma vie bien trop sombre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans ma vie bien trop sombre
Brilla un jour une douce image;
Maintenant, cette douce image estompée,
Je suis tout enveloppé de nuit.

Quand les enfants sont dans le noir,
Ils ont l'âme angoissée,
Et pour éloigner leurs peurs
Il chantent  une chanson a voix haute.

Moi, fol enfant , je chante
Aussi dans l'obscurité;
Si ma chanson n'est pas aussi délicieuse,
Elle m'a au moins libéré de la peur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 1, first published 1823-4 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Reiner Bredemeyer, Robert Caby, Ludwig Ebert, Gustav Hasse, Stephen Heller, Georg Joseph Japha, Friedrich von Kerstorf, Hermann Kestner, Wilhelm Killmayer, Tilo Medek, Marlos Nobre de Almeida, Alexander Rapoport, Ludwig Rottenberg, Hermine Rudersdorff, Johannes Schild, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Rudi Spring, Korstiaan Stougie, Anna Stubenberg, Gräfin, Johann Vesque von Püttlingen, Jan Zuidweg. Go to the text.


Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:11

Line count: 12
Word count: 70