The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In mein gar zu dunkles Leben (Au sein de ma sombre vie: cinq lieder de Henri Heine) [incomplete]

Word count: 200

Song Cycle by Robert Caby (1905 - 1992)

Show the texts alone (bare mode).

1. In mein gar zu dunkles Leben [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
[Klingt]1 das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat's mich doch von Angst befreit.


View original text (without footnotes)
1 Heine's earlier version has "Ist" here.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
[Hervor]1 meiner Liebe Flammen.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 Végh: "Empor"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]

3. Je t'ai aimée [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44 ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Julius von Beliczay, Jan Levolslav Bella, Elof Benktander, Robert Caby, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Carlos Chávez, Joseph Dessauer, Heinz Dorguth, Hermann Hanschmann, Lennart Hedwall, Hedwig Hertz, August Friedrich Martin Klughardt, N. Lago, Josephine Lang, W. J. Otto Lessmann, Johann Gottfried Hendrik Mann, Hugo Nolthenius, Carl Eduard Partzsch, Rudolf Radecke, Ernst Rentsch, Carl Ressler, O. Rüber, Martha von Sabinin, Louis Samson, Alwin Schutzer, Felix Semon, Johan August Söderman, Josef Sucher, Alfred Tofft, Friedrich Julius Urban, János Végh, Ottobald Walther, C. Otto Weber, Joel Weiss, Fürst S. Wolkonsky, Franz Wüllner, J. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Je t'ai aimée et je t'aime encore
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

4. Nacht liegt auf den fremden Wegen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRI

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.


Note: first included in Rheinische Flora, no. 12

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Der Tod, das ist die kühle Nacht [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Death is the cool night", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works