Окончен праздный, шумный день
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень
Столицу спящую объемлет.
Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.
Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...
Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.
Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.
И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Beendet der leere Tag
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Beendet ist der leere, laute Tag;
Menschliches Leben, verstummend, schlummert ein.
Alles ist still.
Der Schatten der Mainacht umarmt die schlafende Hauptstadt.
Aber der Schlaf flieht meine Augen.
Und, beim Erstrahlen einer anderen Morgenröte,
blättert die Phantasie
die Seiten der verschwendeten Jahre um.
Als ob ich von neuem das Gift
der frühlingshaften, leidenschaftlichen Traumbilder atmend,
in der Seele eine Reihe von
Hoffnungen, Ausbrüche, Irrtümer erweckte...
Ach was, das sind nur Gespenster!
Mich langweilt ihre tote Zahl,
und der Lärm ihres alten Geredes
hat keine Macht mehr über mich.
Nur ein Schatten, einer von allen,
erschien mir, Liebe atmend,
teuer Freund vergangener Tage,
beugte sich still zum Kopfende.
Und kühn gab ich ihm alleine
die ganze Seele in einer sprachlosen Träne,
von niemandem gesehen, voller Glück
in der Träne, die ich lang bewahrte.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 24
Word count: 132