by
Martin Luther (1483 - 1546)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat,
der Tod ist mir Schlaf worden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Hermann Schein (1586 - 1630), "Mit Fried und Freud", published 1618, from Opella Nova, erste Abteilung, no. 30, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Mit Fried und Freud ich fahr dahin", op. 106 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ voice and piano or harmonium or organ ], Leipzig, Kahnt Nachf. [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen", op. 74 no. 1 (1877) [ satb chorus ], from Zwei Motetten, no. 1
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31
With peace and joy I travel to that...
Language: English  after the German (Deutsch)
With peace and joy I travel to that place,
according to God's will;
my heart and soul are comforted,
gently and quietly.
As God has promised me,
death has become sleep to me.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-13
Line count: 6
Word count: 33