The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fear no more the heat o' the sun

Language: English

GUIDERIUS
Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages:
Golden lads and girls all must,
[As chimney-sweepers,]1 come to dust.

ARVIRAGUS
Fear no more the frown o' the great;
Thou art past the tyrant's stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

GUIDERIUS
Fear no more the lightning flash,

ARVIRAGUS
Nor the all-dreaded thunder-stone;

GUIDERIUS
Fear not slander, censure rash;

ARVIRAGUS
Thou hast finish'd joy and moan:

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
[All]2 lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.

GUIDERIUS
No exorciser harm thee!

ARVIRAGUS
Nor no witchcraft charm thee!

GUIDERIUS
Ghost unlaid forbear thee!

ARVIRAGUS
Nothing ill come near thee!

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!


Translation(s): FIN FRE GER GER GER ITA SPA

List of language codes

H. Pierson sets stanzas 1, 3-4
C. Parry sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pierson: "Follow thee, and"
2 ommitted by Pierson.

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Canto fúnebre para fídula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-05-19 12:19:34
Line count: 36
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Più non avrai timore del rovente sole

Language: Italian (Italiano) after the English

GUIDERIUS
Più non avrai timore del rovente sole
Né della furia del rabbioso inverno,
in terra è ormai cessata ogni tua missione
ora sei a casa e ricevi il tuo compenso.
Fanciulli biondi, ragazze tenere,
come spazzacamini, finiranno in cenere.
 
ARVIRAGUS
Più non avrai timore dell'ira dei potenti;
più non ti tocca la sferza del tiranno:
più non ti curi di cibo o vestimenti;
per te una canna o una quercia uguali stanno:
Sovrani, sapienti, dottori,è loro dovere
Accettare il destino e in cenere finire.
 
GUIDERIUS
Più non avrai timore del fulmine che acceca

ARVIRAGUS
o del fragore di tuono che tutti atterrisce

GUIDERIUS
né calunnia o feroce censura ti tormenta

ARVIRAGUS
gioie o lamenti, ora tutto finisce.

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
Tutti i giovani amanti, seguaci di Venere
Come è toccato a te, finiranno in cenere.
 
GUIDERIUS
Nessuno esorcista ti offenda!

ARVIRAGUS
Né incantesimo ti sorprenda!

GUIDERIUS
spettri insepolti ti lascino stare!

ARVIRAGUS
nulla di male ti possa accadere!

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
Sia sereno il tuo riposo
E il sepolcro tuo famoso.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Cymbeline, Act IV, Scene 2 ENG FIN FRE GER GER SPA GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Barney Childs, Gordon Conrad Cyr, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Juliana Hall, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Kenneth Leighton, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Henry Hugo Pierson, Roger Quilter, Ralph Vaughan Williams. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-05-20.
Last modified: 2016-05-19 12:31:50
Line count: 36
Word count: 170