The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wem Gott will rechte Gunst erweisen

Language: German (Deutsch)

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not [um]1 Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott [laß ich nur]2 walten;
Der Bächlein, Lerchen, [Wald]3 und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Sometimes titled "Reisesegen"
1 Schumann "ums"
2 Schumann: "nur laß' ich"
3 Schumann: "Wind"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The happy wanderer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The happy wanderer

Language: English after the German (Deutsch)

 When God wishes to show true favour to someone,
 he sends him out into the wide world
 and points out his miracles
 in mountain and wood and river and field.
 
 The indolent ones who laze at home
 are not refreshed by the dawn;
 they only know about rearing children,
 about cares, burdens and miseries - and all for bread.
 
 The brook springs out of the mountains,
 the larks zip high with pleasure;
 is there anything I should not sing with them
 with full throat and fresh spirit?
 
 Let dear God alone prevail;
 He sustains the brook, the larks, the wind and field,
 and the earth and sky;
 and he has also ordered my life for the best.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der frohe Wandersmann", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Cl. Engels, Friedrich Theodor Fröhlich, Alexis Holländer, Wilhelm Martens, Felix Mendelssohn Bartholdy, Othmar Schoeck, Robert Alexander Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 118