Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wem Gott will rechte Gunst erweisen

Language: German (Deutsch)

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not [um]1 Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott [laß ich nur]2 walten;
Der Bächlein, Lerchen, [Wald]3 und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Sometimes titled "Reisesegen"
1 Schumann "ums"
2 Schumann: "nur laß' ich"
3 Schumann: "Wind"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The happy wanderer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27

Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De vrolijke globetrotter

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wie God daadwerk'lijk wil belonen,
Die stuurt hij in de wereld wijd,
Hem zal hij ook zijn wond'ren tonen
In berg en bos, in kust en krijt.
De tragen die bij huis steeds blijven,
Zij missen 't heerlijk morgenrood,
Zij weten slechts van kind en kijven,
Van zorgen, last en strijd voor brood.
De beekjes die van de bergen springen,
De leeuw'rik hoog, met blij gekweel,
Waarom zou 'k niet met hen ook zingen
Uit volle borst, met frisse keel?
De lieve God laat ik regeren;
Die beekjes, vogels, bos1 en veld,
En aard' en hemel laat floreren,
Heeft ook mijn zaak ten best' besteld.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: wind


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der frohe Wandersmann", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Cl. Engels, Friedrich Theodor Fröhlich, Alexis Holländer, Wilhelm Martens, Felix Mendelssohn Bartholdy, Othmar Schoeck, Robert Schumann. Go to the text.


Text added to the website: 2013-04-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:09

Line count: 16
Word count: 105