The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wem Gott will rechte Gunst erweisen

Language: German (Deutsch)

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not [um]1 Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott [laß ich nur]2 walten;
Der Bächlein, Lerchen, [Wald]3 und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Sometimes titled "Reisesegen"
1 Schumann "ums"
2 Schumann: "nur laß' ich"
3 Schumann: "Wind"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The happy wanderer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand Dieu veut manifester sa faveur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand Dieu veut manifester sa faveur,
Il t'envoie dans le vaste monde,
Celui à qui il veut montrer ses merveilles,
Vers montagnes, forêts, fleuves et champs.

Les paresseux qui restent à la maison,
Ne sont pas stimulés par l'aurore,
Ils ne connaissent que berceaux,
Soucis, charges et l'urgence du pain.

Les ruisseaux dévalent de la montagne,
Les alouettes turlutent haut leur plaisir
Pourquoi ne chanterais-je pas avec elles,
À gorge déployée et plein poumon.

Je laisse juste faire le bon Dieu ;
Il préservera la terre et le ciel,
Le ruisseau, l'alouette, le vent et les champs,
Et s'occupera aussi au mieux de mes affaires.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der frohe Wandersmann" = "Le joyeux voyageur"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der frohe Wandersmann", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Cl. Engels, Friedrich Theodor Fröhlich, Alexis Holländer, Wilhelm Martens, Felix Mendelssohn Bartholdy, Othmar Schoeck, Robert Alexander Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-01.
Last modified: 2016-08-27 18:32:18
Line count: 16
Word count: 105