by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Johannes Schlaf (1862 - 1941)

L'allée
Language: French (Français) 
Fardée et peinte comme au temps des bergeries
Frêle parmi les noeuds énormes de rubans,
Elle passe sous les ramures assombries,
Dans l'allée où verdit la mousse des vieux bancs,
Avec mille façons et mille afféteries
Qu'on garde d'ordinaire aux perruches chéries.
Sa longue robe à queue est bleue, et l'éventail
Qu'elle froisse en ses doigts fluets aux larges bagues
S'égaie un des sujets érotiques, si vagues
Qu'elle sourit, tout en rêvant, à maint détail.
- Blonde, en somme. Le nez mignon avec la bouche
Incarnadine, grasse, et divine d'orgueil
Inconscient. - D'ailleurs plus fine que la mouche
Qui ravive l'éclat un peu niais de l'oeil.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "The lane", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The path", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Die Allee
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Buntgeschminkt wie zur Zeit der Schäferfeste
unter all den großen Schleifen zart und schlank
promeniert sie unter schattendem Geäste
die Allee hinab, die alten Bänke entlang.
Trippelt mit kurzen Schritten, mit viel Ziererei,
wiegt das toupierte Köpfchen wie ein Papagei.
Blau ihr Schleppkleid raschelt, und ihre schlanke Hand
wirft mit zierem Bogen den Fächer, und sie lächelt
verträumt des krausen Bildwerks, das er spannt
all der galanten Abenteuer, und sie fächelt. --
Lichtblond, ein keckes Näschen, der rote Mund ein Versteckchen
reizender Anmut und holder Grazie, und um
seine Winkel ein leiser Hochmut, ein Schönheitsfleckchen
hebt den Glanz des Blickes, der ein wenig dumm. --

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]