by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Translation © by Tom Kennedy

Первая встреча
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , title 1: "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tom Kennedy
First meeting
Language: English  after the Russian (Русский) 
Once, you gave me water from a stream
Fresh water, cold
Like snow in ravines of blue mountains
You gaze was darker than night
In your plaits the aroma of wild-mint petals 
See, the round-dance turns once more
The tambourine roars, rings and sings
Each dancer comes with his partner
People watch them admiringly 
Beat, my tambourine, beat, roar like thunder
My sweetheart and I dance together
Her ribbon is bluer than the sky
Beat, my tambourine, beat! 
I will never forget that first meeting
Your tender words and dusky arms
And gleaming black eyes
In that hour I knew
that I would love you and be loved by you forever

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on