Первая встреча
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты...
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ.
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей!
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom Kennedy
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 18
Word count: 98
Première rencontre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau,
De l'eau fraîche, froide
Comme la neige dans les ravins des montagnes bleues.
Ton regard était plus noir que la nuit,
Dans tes tresses le parfum de pétales de menthe sauvage...
Regarde, la ronde tourne une fois de plus
Le tambourin gronde, sonne et chante.
Chaque danseur avance avec sa partenaire,
Les gens les regardent pleins d'admiration.
Bats, mon tambourin, bats, gronde comme le tonnerre !
Ma bien-aimée et moi nous dansons ensemble.
Son ruban est plus bleu que le ciel !
Bats, mon tambourin, bats ! Bats, mon tambourin, bats !
Je n'oublierai jamais cette première rencontre,
Tes tendres paroles et tes bras mats,
Et tes yeux noirs brillants...
À ce moment je savais
Que je t'aimerais et que je serais aimé par toi pour toujours !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 18
Word count: 137