Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Первая встреча

Language: Russian (Русский) after the Spanish (Español)

Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Tom Kennedy

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , title 1: "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-06-25 00:00:00.

Last modified: 2016-06-06 11:52:52

Line count: 18
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Première rencontre

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau,
De l'eau fraîche, froide
Comme la neige dans les ravins des montagnes bleues.
Ton regard était plus noir que la nuit,
Dans tes tresses le parfum de pétales de menthe sauvage...
Regarde, la ronde tourne une fois de plus
Le tambourin gronde, sonne et chante.
Chaque danseur avance avec sa partenaire,
Les gens les regardent pleins d'admiration.
Bats, mon tambourin, bats, gronde comme le tonnerre !
Ma bien-aimée et moi nous dansons ensemble.
Son ruban est plus bleu que le ciel !
Bats, mon tambourin, bats ! Bats, mon tambourin, bats !
Je n'oublierai jamais cette première rencontre,
Tes tendres paroles et tes bras mats,
Et tes yeux noirs brillants...
À ce moment je savais
Que je t'aimerais et que je serais aimé par toi pour toujours !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:16

Line count: 18
Word count: 137