The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Veilchen auf der Wiese stand

Language: German (Deutsch)

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und [muntrem]4 Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.


Translation(s): DAN DUT ENG ENG ENG ENG FRE ITA NOR SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 This is often modernized to "munterm"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het viooltje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "A violet stood upon the lea", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La violette", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La violetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Fiolen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Una pequeña violeta vivía sobre la pradera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 21
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fiolen

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

En fiol stod på engen,
med bøyd hode og ganske anonym;
Det var en elskverdig fiol.
Da kom det en ung gjeterinne
med lette skritt og et muntert sinn
dit hen, din hen,
bortover engen og sang.
 
Akk! Tenkte fiolen, var jeg bare
naturens vakreste blomst,
akk, kun for en liten stund,
inntil den kjæreste hadde plukket meg
og trykket meg til sitt bryst!
Akk kun, akk kun
et lite kvarter! 

Akk, men akk, jenta kom
og la ikke merke til fiolen,
men tråkket på den stakkars fiolen.
Den sank og døde, men gledet seg ennå:
Skal jeg så dø, så dør jeg jo
gjennom henne, ja gjennom henne,
og allikevel ved hennes føtter.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire DAN DUT ENG ENG ENG FRE ITA SPA ENG SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann André, Anna Amalia, Herzogin von Sachsen-Weimar, Christian Wilhelm Heydenreich, Friedrich Heinrich Himmel, Philipp Christoph Kayser, Peter Joseph Lindpaintner, Nikolai Karlovich Medtner, Wolfgang Amadeus Mozart, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Wilhelm Rosenberg, Othmar Schoeck, Clara Schumann, Anton Schweitzer, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán, Václav Jan Křtitel Tomášek, Alexander Winterberger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 21
Word count: 114