The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wohl waren es Tage der Sonne

Language: German (Deutsch)

Wohl waren es Tage der Sonne,
Die Bäume blühten im Mai,
Dein Blick sprach Liebeswonne -
Das ist vorbei.

Verblüht sind lange die Bäume,
Der Herbst ist kommen geschwind;
Die Träume, die schönen Träume
Verweht der Wind.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

On était bien aux jours ensoleillés

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

On était bien aux jours ensoleillés,
Les arbres de mai bourgeonnaient,
Ton regard exprimait la volupté de l'amour -
C'est fini.

Depuis longtemps les arbres sont fanés,
L'automne est vite arrivé,
Les rêves, les beaux rêves
Sont éparpillés par le vent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Rudolph Bergh, Wilhelm Bruch, Victor Burchardt, Oskar von Chelius, Cornelius Hendrick Coster, Anton Deprosse, Felix Dreyschock, Alexander von Fielitz, August Fischer, Hans Fleischer, Robert Franz, Hermann Genss, Adalbert von Goldschmidt, J. Jacques Haakman, Konrad Haffter, Gustav Hecht, Carl Heinemann, Adolf Jensen, Emil Kauffmann, Theodor Fürchtegott Kirchner, Otto Adolf Klauwell, Wilhelm Kleinecke, Raphael von Koeber, Arnold Krug, W. J. Otto Lessmann, Friedrich August Naubert, Eduard Poldini, Carl Quitta, Rudolf Radecke, Willy Rehberg, Franz Ries, Heinrich‏ Schmidt, Otto Schmidt, Gustav Schreck, Robert Schwalm, Emil Sulzbach, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Frederick Johannes Wiel-Lange, Alexander Winterberger, Felix von Woyrsch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-08-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 8
Word count: 41