Translation © by Marianne Beate Kielland

Колыбельная
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.
Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
,,Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...
Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.`` -
,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!``
,,Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!`` -
,,Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.``
,,Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!``
,,Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!``
,, Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Wiegenlied"
  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 30
Word count: 128

Et stønnende barn...Stearinlyset brenner
Language: Norwegian (Bokmål)  after the Russian (Русский) 
Et stønnende barn...Stearinlyset brenner 
ut og kaster et svakt, flakkende lys.
Hele natten vugger moren barnet,
hun kan ikke sove...
I grålysningen kommer forsiktig 
den trøstende Død på døren og banker!
Moren skvetter og snur seg engstelig..
»Vær ikke redd, min venn!
Blekt lysner allerede morgenen gjennom vinduet.
Gråt og lengsel, smerten -- Du er trøtt.
Gå og sov en stund,
Jeg skal våke for deg.
Du klarte ikke berolige ham,
Jeg synger søtere enn deg.«
Hysj! Barnet mitt er urolig,
Min sjel tortureres!
»Vel, med meg han snart blir rolig.
Hysj, lille barn, sov nå.«
Kinnene blekner, pusten blir svakere,
Vær stille, jeg ber deg!
»Det er et godt tegn -- hans pine lindres.
Hysj, lille barn, sov nå.«
Bort, du forbannende! Gjennom din trøst
dreper du mitt livs glede.
»Nei, jeg bringer ditt barn en rolig drøm,
Hysj, lille barn, sov nå.«
Nåde, hold nå opp med å synge
din forferdelig sang!
»Se, jeg har sunget ham i søvn.
Hysj, lille barn, sov nå.«

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 30
Word count: 164