Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ave maria

Language: Latin

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui:
Jesus Christus,
Filius Dei vivi.
Et benedicta sint
beata ubera tua,
quae lactaverunt regem regum
et Dominum Deum nostrum.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Gioacchino Antonio Rossini, Alphons Diepenbrock, Charles Gounod, Gioacchino Antonio Rossini, Franz Schreker, Franz Schreker, Charles Marie Jean Albert Widor, Charles Marie Jean Albert Widor, Marcel Dupré, Johannes Brahms, Frederic Mompou i Dencausse, Richard Schweizer, Anton Bruckner, Anton Bruckner, Anton Bruckner, Robert Emmerich, Luigi Cherubini, Mozart Camargo Guarnieri, Maia de Carvalho Najla Jabor, Amélia de Mesquita, Alberto Nepomuceno, Henrique José Pedro Maria Carlos Luis Oswald, Antônio Sá Pereira, Antônio de Assis Republicano, Glauco Velasquez, Fructuoso de Lima Vianna, Heitor Villa-Lobos, Edmundo Villani-Côrtes, Solon Verrett, Solon Verrett, María Teresa Prieto, Rudolf Radecke, Gustav Holst, Jules Massenet, Richard de Guide, Heinrich Bellermann, Joseph Comellas, Pauline Canissa-Fischer, Dora Pejačević, Maude Valérie White, Joel Weiss, Johannes Ockeghem, Mel Bonis, Alonso Lobo, Andras Cserny, Márton Jakobey, Josquin des Prez, Josquin des Prez.

Set in a modified version by Jean Mouton.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Hail Mary", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-08-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:19

Line count: 10
Word count: 34

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Salut à toi, Marie, pleine de grâce

Language: French (Français) after the Latin

Salut à toi, Marie, pleine de grâce,
Le Seigneur est avec toi,
Tu es bénie parmi toutes les femmes
Et le fruit de tes entrailles est béni :
Fils du Dieu vivant.
Et bénies sont
Tes seins bienheureux,
Qui ont allaité le roi des rois
Et le Seigneur notre Dieu.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-08-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:20

Line count: 10
Word count: 51