LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Guy Laffaille

Ave maria
Language: Latin 
Our translations:  ENG FRE
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui:
Jesus Christus,
Filius Dei vivi.
Et benedicta sint
beata ubera tua,
quae lactaverunt regem regum
et Dominum Deum nostrum.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Jongen (1873 - 1953), "Ave Maria, gratia plena", published 1927 [ chorus and organ ], In: Choix de musique religieuse : comprenant des motets à 1, 2 et 3 voix pour les saluts du Très St. Sacrement, pris dans les oeuvres d'église de compositeurs en renom; Liège: Dessain [sung text not yet checked]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Ave maria" [ chorus ], from Vultum tuum deprecabuntur, no. 2, motet [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Jehan Ariste Alain, Heinrich Bellermann, Mel Bonis, Johannes Brahms, Anton Bruckner, Pauline Canissa-Fischer, Luigi Cherubini, Joseph Comellas, Andras Cserny, Robert Nathaniel Dett, Alphons Diepenbrock, Alfred Dufresne, Marcel Dupré, Robert Emmerich, Gabriel Fauré, Ange Flégier, Charles Gounod, Mozart Camargo Guarnieri, Richard de Guide, Gustav Holst, Maia de Carvalho Najla Jabor, Gabriel Jackson, Márton Jakobey, Josquin des Prez, Franz Paul Lachner, Charles Lefebvre, Alonso Lobo, Arthur Vincent Lourié, Daan Manneke, Jules Massenet, Felix Mendelssohn, Amélia de Mesquita, Frederic Mompou i Dencausse, Alberto Nepomuceno, Laura Constance Netzel, Johannes Ockeghem, Henrique José Pedro Maria Carlos Luis Oswald, Dora Pejačević, Antônio Sá Pereira, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, María Teresa Prieto, Rudolf Radecke, Antônio de Assis Republicano, Joseph Rheinberger, Gioacchino Antonio Rossini, Andrew Schneider, Franz Schreker, Richard Schweizer, Anton Yulyevich Simon, Glauco Velasquez, Matthijs Vermeulen, Solon Verrett, Fructuoso de Lima Vianna, Heitor Villa-Lobos, Edmundo Villani-Côrtes, Joel Weiss, Maude Valérie White, Charles Marie Jean Albert Widor.

    • Go to the text. [ view differences ] AFR DUT ENG FRE FRE ITA ITA ITA SPA SPA SWE UKR FIN RUS

Set in a modified version by Jean Mouton.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Hail Mary", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-07
Line count: 10
Word count: 34

Salut à toi, Marie, pleine de grâce
Language: French (Français)  after the Latin 
Salut à toi, Marie, pleine de grâce,
Le Seigneur est avec toi,
Tu es bénie parmi toutes les femmes
Et le fruit de tes entrailles est béni :
Jésus-Christ,
Fils du Dieu vivant.
Et bénies sont
Tes seins bienheureux,
Qui ont allaité le roi des rois
Et le Seigneur notre Dieu.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 10
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris