The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Singet leise, leise leise

Language: German (Deutsch)

Singet leise, leise leise,
singt eine flüsternd Wiegenlied;
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.

Denn es schlummern in dem Rheine
Jetzt die lieben Kinder klein,
Amelya wacht alleine
Weinend in dem Mondenschein.

Singt ein Lied so süß gelinde,
wie die Quelle auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, flüstern, rieseln.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

P. Hindemith sets stanzas 1, 3
E. Mattiesen sets stanzas 1, 3
G. Bachlund sets stanzas 1, 3
F. Grimm sets stanzas 1, 3
H. Gál sets stanzas 1, 3
R. Rössler sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Sing softly, softly, softly", copyright ©
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Lullaby"
  • ENG English [singable] (Henry Sandwith Drinker, Jr.) , "Cradle song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lureley", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lureley

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chantez doucement, doucement, doucement
Fredonnez une berceuse,
Apprenez la manière de la lune
Qui va silencieuse dans le ciel.

Car dans le Rhin sont endormis
Les chers petits enfants,
Seule Amelya est éveillée,
Pleurant au clair de lune.

Chantez une chanson douce et apaisante,
Comme la source sur les galets,
Comme les abeilles sur le tilleul
Fredonnent, murmurent, chuchotent, ruissellent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lureley" ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Michael Brough, Hans Gál, Friedrich Karl Grimm, Paul Hindemith, Meta ter Kuile-Troxler, Emil Mattiesen, Franz Philipp, August Reuss, Richard Rössler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 12
Word count: 60