The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tischlied

Language: German (Deutsch)

Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich's etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich geberde;
Wirklich [ist es]1 allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör' ich feyerlich
Und ohn' alle Fährde, -
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt' ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen. 

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
An's Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß' ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb' auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas, 
Zweyen oder dreyen,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sey ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton 
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen [denn]2, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist's, worauf ich ziele.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 134-136; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 97-100.

1 Schubert (AGA): "es ist"
2 Schubert (AGA): "dann"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de taula", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Toostlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Tablesong", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chanson de table", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-19 02:06:38
Line count: 64
Word count: 275

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toostlied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Mij bevangt, ik weet niet hoe,
Hemels welbehagen.
Wil het mij soms ver omhoog
Naar de sterren dragen?
Maar ik blijf toch liever hier,
'k Vier hier graag mijn dagen,
Bij gezang, een vol glas wijn
En veel tafelslagen.
 
Wees verbaasd, mijn vrienden, niet,
Als ik wat ontaardde,
Werk'lijk, 't gaat mij allerbest
Op de lieve aarde.
Daarom zweer ik bij mijn lief,
- 'k jok heus niet, m'n waarde -
Dat ik niet zoals een dief
Wegga uit deez' gaarde.
 
Nu wij echter allemaal
Samen hier verwijlen,
Dacht ik: klink nu de bokaal
Bij des dichters rijmen.
Goede vrienden trekken weg,
Soms wel honderd mijlen,
Daarom moeten wij nu vlug
't Wijnglas diep gaan peilen.
 
Leve hoog wie iets presteert!
Dat wil ik beweren.
Onze koning allereerst
Past het ons te eren.
Binnen en ook buiten 't land
Weet hij zich te weren:
Aan behouden denkt hij zeer,
Meer nog aan vermeren.
 
Nu begroet 'k onmiddellijk
Haar, die ene fijne.
Ieder denke ridderlijk
Daarbij aan de zijne.
Merkt misschien een aardig kind,
Wie ik zo wil seinen,
Laat haar knikje zeggen mij:
"Lev' ook zo de mijne!"
 
Vrienden geldt het derde glas,
- twee of zelfs met vijven, -
Die met ons deze goede dag
Stil in vreugd bijschrijven,
En de somb're nevelnacht
Zacht en licht verdrijven.
Nu op hen een toost gebracht,
Oud  of jong, zij blijven.
 
Breder golft nu uit de stroom,
Over dijk en kaden.
Leef nu uit je grote droom,
Goede kameraden!
Die nu met gebalde kracht
Zint op dapp're daden,
In het zonlicht van 't geluk
Of de nacht vol kwaden.
 
Zoals wij nu samen zijn,
Zijn 'r in vele zalen
Mogen and'ren, net als wij,
In hun spel gaan stralen!
Van de bron tot aan de zee
Wordt alom gemalen,
En het heil van iedereen,
Dat doel wil ik halen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Eberwein, Wilhelm Ehlers, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Ferdinand Ries, Franz Peter Schubert, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-10-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 64
Word count: 307