The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herangedämmert kam der Abend

Language: German (Deutsch)

Herangedämmert kam der Abend,
Wilder toste die Flut,
Und ich saß am Strand, und schaute zu
Dem weißen Tanz der Wellen,
Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,
Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh
Nach dir, du holdes Bild,
Das überall mich umschwebt,
Und überall mich ruft,
Überall, überall,
Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers,
Und im Seufzen der eigenen Brust.
  	Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand:
«Agnes, ich liebe Dich!»
Doch böse Wellen ergossen sich
Über das süße Bekenntnis,
Und löschten es aus.

Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand,
Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr!
Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder,
Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern,
Reiß ich die höchste Tanne,
Und tauche sie ein
In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher
Feuergetränkten Riesenfeder
Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke:
«Agnes, ich liebe Dich!»

Jedwede Nacht lodert alsdann
Dort oben die ewige Flammenschrift,
Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter
Lesen jauchzend die Himmelsworte:
«Agnes, ich liebe Dich!»


Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

L. de Coppet sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-05-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 32
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Déclaration

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le crépuscule du soir tombait,
Le flot grondait furieusement,
J'étais assis sur la plage et regardais
La danse blanche des vagues,
Et ma poitrine se soulevait comme la mer,
Et, mélancolique, un intense mal du pays me saisit,
Me menant vers toi, charmante image,
Qui partout plane autour de moi,
Et partout m'appelle,
Partout,partout,
Dans le bruissement du vent, dans le mugissement de la mer,
Et dans les soupirs de ma propre poitrine.
Avec un roseau léger j'écris dans le sable :
» Agnès, je T'aime ! «
Mais de méchantes vagues se déversent
Sur le tendre aveu,
Et l'effacent.

Fragile roseau, sable éparpillé,
Vagues répandues, je ne me fie plus à vous !
Le ciel s'assombrit, mon cœur s'affole,
D'une main forte, des forêts de Norvège
J'arrache le plus haut sapin,
Je le plonge 
Dans la gorge brasillante de l'Etna, et avec une telle
Plume de géant imprégnée de feu,
J'écris sur la sombre couverture du ciel :
» Agnès, je T'aime ! «

Depuis lors chaque nuit flamboient
Là-haut dans le ciel l'éternel écrit de feu,
Et toutes les générations à venir
Liront avec joie les célestes mots :
» Agnès, je T'aime ! «


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Erklärung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 6 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Willis Bridegam, Louis C. de Coppet, Carl Krill, A. J. Muck, Carl, Graf Nostitz, Alexander Ritter, Josef Scheu, Stella Stovkis, Władysław Tarnowski, Count, Julius Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-10-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 32
Word count: 197