by
Stanisław Barącz (1864 - 1936)
O! Nieszczęsnemu mnie!
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
O! Nieszczęsnemu mnie!
Któż wieść przyniesie od mojej lubej?
Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał
lecz szepcac jąkał się i mylił tak,
żem nie mogł pojąć nic!
To jedno wiem, to jedno wiem,
On musiał się ten nędzarz
dać upoić i olśnić tak
kochanki mej pięknością,
lubej mej pięknością.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Zakochany wiatr", op. 24 no. 5 (1911), from Pieśni miłosne Hafiza, no. 5, also set in German (Deutsch) [
text verified 1 time
]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Zakochany wiatr", op. 26 no. 2, published 1914 [voice and orchestra], from Pieśni miłosne Hafiza, no. 2. [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le vent amoureux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 10
Word count: 54
Le vent amoureux
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Oh ! que je suis malheureux !
Qui m'apportera des nouvelles de mon amour ?
Le vent d'est essayait de confier à mon oreille quelque chose d'elle
mais en chuchotant il bégayait et il se trompait tellement
que je ne pouvais rien comprendre !
Je le sais bien, je le sais bien,
il a dû vite, le misérable,
être enivré et ébloui ainsi
par la beauté de mon amante,
par la beauté de mon amour.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-13
Line count: 10
Word count: 75